In defense of the sanctimonious women's studies set || First feminist blog on the internet

Textual transmission and the silencing of voices

Words and texts change in transmission, but sometimes the result can be the silencing of a voice or an idea.

This phenomenon is, of course, well-attested and recognized. Think of the game “Telephone” (or “Chinese Whispers” or “Russian Scandal”, depending on your upbringing and/or loyalties): one person says something to another, then it is repeated to the next person, and so on down the line until it has morphed into something quite different and possibly unrecognizable from its original form. This sort of thing happens all the time in the world of textual transmission—Greek tragedies, for example, are excellent places to see medieval monks’ copying abilities really go to town on a text—and there is a highly specialized (black) art to piecing together all the different evidence from all the different versions in circulation to try to determine which reading is the closest to the original text.

The Bible, of course, has been subject to some really terrible textual transmission problems over the centuries. If you’re interested in this on a scale larger than the small examples I plan to deal with in this essay, check out Bart Ehrman’s excellent book Misquoting Jesus. But for the moment, allow me to illustrate with a trivial example, and please bear with me—I promise this does get interesting: Psalm 145, which is recited as part of the traditional Jewish liturgy three times daily. The psalm is an alphabetic acrostic, having one verse beginning which each letter of the alphabet. However, one letter—nun—appears to be missing: the psalm skips right from mem to samekh.

Why is there no verse for the letter nun? The traditional Jewish answers are completely full of nonsense. For example, one traditional explanation is that nun stands for all kinds of bad things, like n’filah—”downfall”—so the Psalmist avoided the letter the letter to avoid referring to the possibility of the people Israel’s future downfall. Never mind the fact that every other acrostic uses the letter nun, such as Psalm 34 or the first four chapters of the Book of Lamentations.

In fact, the explanation is much simpler. Our oldest manuscripts of the Masoretic Text, on which the Hebrew text of the Bible is based, are only as recent as the eleventh century CE. If you look further back in history, you find older texts—the Hebrew-language Dead Sea Scrolls, as well as ancient translations of the Bible into Greek and Syriac—and do you know what? All of these texts have a line corresponding to the letter nun. Only the comparatively recent Masoretic Text does not.

What conclusion can we draw? The simplest explanation is that somewhere between antiquity and the eleventh century, a scribe skipped the nun verse while copying out Psalm 145, and his version ended up being codified as the basis for all future texts. Later, many silly arguments were developed by overzealous exegetes to explain this “absence” of a verse. But in reality the verse has been there all the time, just not in the one text considered to be “authoritative”.

It’s this kind of bullshit that leads to the silencing of voices—and sometimes those voices are women’s voices, or at least feminine voices.

One of my favourite Hebrew poems is Yedid Nefesh, composed by the sixteenth-century Kabbalist Rabbi Eliezer Azikri. The poem is a love song between a lover and God—but the God character in the poem is often spoken of in the feminine. It is very difficult to translate the poem into English, which does not make gender distinctions in its second-person pronouns, and retain the ambiguity present in the extremely dense Hebrew. But the fact remains that the God of Yedid Nefesh is in some respects feminine and in some respects masculine.

Since it was written, Yedid Nefesh has been copied and recopied so many times that whole lines now bear no resemblance to the way they were originally written. This is ridiculous because the manuscript version—in the author’s own handwriting—still exists. Yet the versions of this poem that circulate in the Jewish liturgical world bear very little resemblance to the work of striking beauty—and gender ambiguity—that was what the author originally wrote. The conception of the character of God has become much less fluid; all the pronouns have been turned into masculine pronouns, and the poem now presents a much less “threatening” image of God for the traditional Jew.

Whether what has happened has been a deliberate masculinizing of a feminine voice or simply the vicissitudes of history taking their toll on this poem is irrelevant: this God has been masculinized either way. Since it doesn’t jive with traditional Jewish notions of God’s masculinity, it is heretical and wrong. Even though the original text the way Charlie actually wrote it still exists, only a scant few prayer books print the true text. Bad textual transmission has meant that a feminine voice, a feminine conception of God, has been silenced.

So what are we to do about this? Do we sing the Yedid Nefesh the way the author wrote it, or do we sing the “traditional” and corrupted version? Do we put the nun verse back into the Hebrew text of Psalm 145, or do we leave it out? My mind isn’t quite made up, and I’d like to throw this topic open for debate (that is, if anyone’s had the fortitude to stick with me this far into the essay): At what point—if any—should we restore the original version of a text to a liturgy? My own feeling is that, as for Psalm 145, the nun verse should stay out, since that’s how it’s been recited for a thousand years and this tradition has developed a life of its own. Yet as for the feminine God of Yedid Nefesh, I think that the textual corruption has become so bad and so destructive that more drastic measures should be taken—like restoring the poem to the way it was actually written. Not only would this restore the text to its original form, but it would restore an arresting and challenging conception of a God who is both masculine and feminine into a world where such conceptions of God are sorely lacking.


27 thoughts on Textual transmission and the silencing of voices

  1. Pingback: Xyre
  2. My take on this would be that you try as hard as you can to educate people about this and do it the way it was originally written. And this problem doesn’t just occur in copying errors. So often, translation errors account for entire religions, such as in the case of Isaiah. In the Greek, there is no word for young woman that does not mean virgin, which is where the acceptance of the virgin birth came from (Isaiah 7:14). The English version of this verse from the Septuagint (Greek translation) reads: “Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son…” The English version from the Hebrew says that a “young woman shall conceive, and bear a son…” Education is the key!

  3. shut up, Devin! you just blew my brains out with that revelation! (I’m not being snark) Is this true??? You state it like it’s a fact, but I’ve never heard of these kinds of discussions about Mary!!! I can hear the foundations of the Roman Catholic Church crumbling…

  4. What Devin says is true: the Hebrew text has the word אלמה ’almah, which means “young woman” and has no implications about whether she has had sexual intercourse or not. The Septuagint translated this as παρθένος parthenos, which definitely does mean “virgin”—and we’re stuck with it, and the associated doctrines.

  5. At what point—if any—should we restore the original version of a text to a liturgy?

    At the point where you realize that the derivative versions are unfaithful to the original text and that the derivatives are damaging and incorrect. From a practical perspective, when you write a new prayer book. Easier if you’re a Reform Jew to be sure.

  6. I don’t want to derail the discussion away from the spirit of your original post – which is really interesting! – but can you elaborate a little for me. Isaiah is part of the Old Testament (Jewish Bible) and the passage in 7:14 does not refer to Jesus – obviously, because it was written before his time. So, how does it relate to the Christian Bible (New Testament) and the stories told in the Gospels of Matthew and Luke?

    I just did a google search and the wikipedia page (I know, not the best source, but useful in the moment) I read said that Matthew linked Mary’s virgin birth to Isaiah, saying it was a fulfillment of the prophecy set for by Isaiah in 7:14. I’m wondering about the area in between. Where does the idea that Mary was a virgin come from (and I’m not asking about an angel here)? Are there religious debates about Mary’s virginity specifically?

  7. Lisa, this is a very interesting topic—and it definitely deserves a separate post. Which I will write once I get back from the day’s errands.

  8. Actually (well besides being untrue) the “traditional” explanation of the absence of the ‘nun’ isn’t all that far out as you might think given your counterexamples. After all, look at the context of Psalm 34 vs. Psalm 145. And Lamentations is all about “the fall of Judah” so why would it be a problem to have a “nun” in the acrostic there even if it is skipped in the Masoretic text of Psalm 145.

    And is it just the Masoretic text? Many Bibles are based on alternate texts (e.g. the Septuagint) … is the “nun” line in the Vulgate? What if the “nun” line was dropped on purpose.

    Actually, as to Y’did Nefesh, in some synagogues it is still chanted with the original gender-fluid pronouns. Sometimes pedants will insist on keeping the gender straight (and thus not get the point), but they’ll sing it with all feminine pronouns (only leaving “av” instead of replacing it with “im”). Other times the reason why the masculine form is used is because people know that there is supposed to be this gender ambiguity in Y’did Nefesh, but get the masculine and feminine confused (sometimes the ending of “ah” in Hebrew denotes the feminine, just as in the Romance languages, but sometimes “ah” denotes masculine and its absence denotes feminine — for people who know Hebrew grammar, there is no confusion, but even most synagogue goers don’t know Hebrew all that well). Of course, other times the issue really is people trying to stifle the “feminine”.

    But the point is sometimes it is even more complicated than the “feminine” getting “erased” even unintentionally — sometimes people are actually trying to do the opposite!

    BTW — how do you feel about the censored line from Aleinu? Should we put back in the line about other nations bowing down to vanity and emptiness? What’s ironic about this is that Christians took it to be disparaging of Jesus even though it’s a quote from Isaiah whom they (mis) quote (vide supra in this thread) to justify the “virgin birth”.

  9. “I can hear the foundations of the Roman Catholic Church crumbling…”

    Did you know that religions other than Roman Catholicism also believe that Mary was a virgin when she conceived Jesus? The Qu’ran teaches that Mary was a virgin when she conceived Jesus. The Eastern Orthodox and Oriental Orthodox Churches as well as some Protestant denominations also believe this.

    Mariology is a fascinating field of study and it would be interesting if mistranslations, and plain old sexism, led to misinterpretations of Mary’s status. You can still argue that if virgin=clean (not a good thing mind you) then Mary was a virgin because she was blessed to have been born without Original Sin, something that some people believe is present when we are born.

  10. “I’m wondering about the area in between. Where does the idea that Mary was a virgin come from (and I’m not asking about an angel here)? Are there religious debates about Mary’s virginity specifically?”

    Mariology is the study of Mary and all aspects related to her. The virginity of Mary is only mentioned in the Gospels of Mark and Luke. Both gospels also borrow heavily from the Old Testament texts.

    I quite like this article on the question of Mary: http://www.bbc.co.uk/religion/religions/christianity/history/virginmary_4.shtml

    In my opinion, as a feminist and raised Catholic, I think Mary’s virginity is a symbol created by the patriarchy. Whether she was conceived by God, raped, or had sex with Joseph I still see her as a powerful woman and a powerful symbol that has been appropriated by patriarchal religions to represent the “sanctity” of women all the while keeping power from us. I hope one day in the future the Catholic Church, and others, will have a female head to lead us into new light.

  11. Virtually all Christians believe Mary was a virgin when she conceived Jesus, based on Luke 1 and other sources. Where Christians split is over the difficult question of whether she remained a virgin after Jesus was born. (Are the “brothers” Matthew refers to in 12:47 his biological brothers, Mary’s sons conceived through intercourse? Protestants tend to say yes, Catholics no.)

    Sam, this is a wonderful post. Count me in the chorus of those who very much want the mistakes of the past corrected. Leaving an ancient error uncorrected because it has become customary to live with the error is “bibliolatry” — elevating the text above the Spirit that inspired it. Many fundies commit bibliolatry.

    Tangentially, the best example of bibliolatry we all know is the line

    Jesus loves me
    this I know
    because the Bible
    tells me so.

    If that’s how you know Jesus, you don’t know Jesus.

    The Bible, which wasn’t codified until nearly two centuries had passed after the crucifixion, cannot be the primary means through which we experience God’s love. What did the early Christians, poor bible-deprived souls, do for consolation and reassurance? They experienced the Spirit, and worshipped a living God, not a text.

  12. Virtually all Christians believe Mary was a virgin when she conceived Jesus

    I dunno about that. That’s not how it’s taught at my church. United Church of Canada, for what it’s worth, the largest protestant denomination in Canada.

    And in Catholic school, we learned that Jesus’s siblings were conceived the normal (and much more fun) way. I quibbled then about the term “ever-virgin Mary” and was told to sit down and shut up. Typical. 🙂

  13. @DAS If you consult a quality critical edition of the Bible, such as the Biblia Hebraica Stuttgartensia, you’ll find that the line definitely did drop out of the Hebrew at some point. The Qumran texts (Dead Sea Scrolls) contain the following line:

    נֶאֱמָן יהוה בְכָל־דְּבָרָיו וְחָסִיד בְּכָל־מַעֲשָׂיו

    Faithful is the Lord in all His words, and loving in all His deeds.

    The line is also in the LXX, the Vulgate, and the Peshitta—I won’t quote them here, you can look them up for yourself.

    As for how I feel about the censored line from Aleinu, there is very poor evidence (unless all your evidence comes from the ArtScroll siddur, as with a sadly benighted number of frummies) that the line was actually censored. It definitely remained around in many different communities—just look at a Nusach Sefard or Chabad siddur—and it may have simply been taken out for whatever reason in the much of the rest of the Ashkenaz world. And as for its content, I do object to it, and do not support its reinstation—but then I have a problem with the entire prayer and its theme of the belief that eventually all people will be monotheistic worshippers of Yahweh.

  14. Virtually all Christians believe Mary was a virgin when she conceived Jesus

    I go to a Christian seminary. No way they don’t. You can’t even get people to agree on the resurrection, never mind the less theologically significant “virgin birth” thing.

    Working for parishioners who expect their leaders to say certain stuff can tend to have a conservatizing effect on religious leaders who don’t want to lose their jobs. It’s rare that someone is going to start pulling out stuff about how they don’t agree with certain translations, or with what was canonized and what wasn’t, but virtually anyone educated at a real seminary (not a “Bible College” Jerry Falwell kinda place) will have at least some unorthodox ideas about doctrine and canon.

  15. Our liturgy (the Kol Haneshmah series from the Jewish Reconstructionist Federation) uses a Zalman Schachter-Shalomi translation of the Yedid Nefesh. The commentary points out that the Hebrew text differs in several places from the original and explains why they chose to use this version. I’m much more comfortable with translations and commentaries that explain their choices. This of course requires acknowledging that they *are* choices, and that none of these texts are divine or definitive in the true sense.

    I find the texts even more powerful as I come to understand how they’ve changed over the centuries, because those changes tell the stories of the communities that have treasured them and, yes, used them for their own ends. It’s a process worth exploring.

  16. Sam,

    Thank you for the information. I wonder — is that line in many Christian Bibles then?

    Actually, it’s interesting — we Jews tend to assume that since the history of the Hebrew faith goes back such a long way, Judaism has been pretty much unchanged for a long time. In many ways, though, Judaism is very much an evolving religious experience. The “we always did it that way” version of Judaism in the so-called Orthodox community is actually a relatively modern form of Judaism.

    I guess I was misled about the Aleinu then. I used to daven at a Reconstructionist shul. What struck me as interesting is that they greatly modified the first paragraph of the Aleinu (first two paragraphs in the way the Aleinu is typeset in the Gates of Prayer edition we used at the shul I went to growing up) but kept the very much triumphalist “all will believe in God eventually” second paragraph pretty much intact. Is this the case with the newer Reconstructionist siddurim?

  17. @DAS The Aleinu is a very interesting prayer; parts of it are possibly as old as the Second Temple. But as for modern versions, you will definitely find a great deal of variation (at least in more liberal circles) depending on each community’s theology, eschatology, and notions of “chosen-ness”. I don’t know about newer Recontructionist siddurim, but the Kol Haneshamah siddur, which is what my old Reconstructionist synagogue used, does not modify the Aleinu beyond removing the reference to the Jews being the chosen people and replacing it with a line about God having given us the Torah. The rest of it was kept as it had been, however. (I don’t have one handy, so I can’t check if this was the only Aleinu printed, or if there are alternatives given…)

  18. @DAS As for the nun verse being in Christian Bibles, the answer is “yes and no”: to take examples from the more popular translations, the KJV and NASB omit it, while the NRSV and NIV both include it. (When it is included, however, it is never given a verse number, so the numbering of the remaining lines matches up.)

  19. I don’t know about newer Recontructionist siddurim, but the Kol Haneshamah siddur, which is what my old Reconstructionist synagogue used, does not modify the Aleinu beyond removing the reference to the Jews being the chosen people and replacing it with a line about God having given us the Torah. – Sam

    I could be remembering the degree of modification in the first paragraph wrongly. It may have been the same Siddur you mention.

    What struck me was that the Siddur kept the whole second paragraph pretty much intact. I guess it’s still consistent with the theology & eschatology of the Reconstructionist movement (if you can use those terms in describing Reconstructionism … btw, I should note that Jewish Reconstructionism is not at all like Christian Reconstructionism … it’s rather the polar opposite actually … kinda like how most of us “Conservative Jews” are politically liberal … we Jews are just an odd people 😉 ), but it just seemed rather, well, against the spirit of the movement to keep the second paragraph (which is certainly de-emphasized in Reform … even in most Conservative synagogues the pause between “ein od” and “kakatuv b’toratecha” is way too short for people to actually read much of the “Al Kein” paragraph.).

  20. The current Reconstructionist siddur does maintain the end of the Aleinu. They also reinstated other parts of the liturgy that were taken out of the original Reconstructionist Prayerbook; the one I remember most clearly (don’t have it in front of me) is the mi chamocha reference to the dividing of the Red Sea. The editor’s notes explain that they now understand this language to be powerful as myth and metaphor and trust that contemporary Jews will not think it is literal history.

    The same applies to the Aleinu; the wish for “a nation of God-callers” (paraphrasing) is a metaphor for living in a Godly way, however we experience Godliness.

    I really like the balance struck by the current Reconstructionist liturgy; non-gendered God language and no references to the Jews as chosen people or Judaism as the one true path, but enough remaining of the sweep and majesty of the Biblical and early Rabbinic language to create a connection to tradition. But I still love the language of the old (and I mean circa 1920s) Union Prayerbook and Union Haggadah, despite the gendered language, because it is the ritual poetry of my childhool.

  21. I ought to have clarified that most large Christian denominations teach the Virgin Birth, including the Catholics, the Orthodox, and all of what we call the “creedal” churches. (Generally based on the Nicene Creed, but also things like the Westminister Confession that unites the Presbys.) Whether their followers actually believe what they are taught is another thing altogether. It is the official position of the Roman Catholic church that Mary was always a Virgin and gave birth to no child but Jesus: http://www.vatican.va/archive/catechism/p122a3p2.htm

    Whether all Catholics believe that is highly questionable, but if Luna (#14 above) went to a Catholic school where they taught otherwise, they were officially in error according to the catechism.

    Ashley, I don’t know what constitutes a “real seminary” — my ex-wife has a Fuller M.Div., and Fuller (the world’s largest evangelical seminary) likes to think it’s pretty “real”. The statement of faith at Fuller insists on the Virgin Birth, but I’d guess that a substantial percentage of the faculty and students have their quibbles.

    It is indeed always important to distinguish between public creed and private conviction. The former in the world’s largest denominations tends to insist on the virginity of Mary, the latter in the hearts of believers… who knows!

  22. Sam and Devin, that’s fascinating.

    Our synagogue has recently had new siddurim printed with gender-neutral translations, which is pretty sweet. Though they keep the original Hebrew, as far as I can tell, except in Avoteinu where they add “v’imahot” and “v’ezrat Sarah.”

    Oh, and I’ve recited Ashrei from the bimah several times and never noticed the missing nun. *is dumb*

  23. well, the conservative siddur sim shalom puts yedid nefesh back in the original, as do a number of siddurim and bentchers.
    however, i have to take issue with your thesis.
    the “feminine” form that you recognize in the original version of yedid nefesh is not even feminine! while the editorial change was due to sexism and a fear of addressing the divine feminine, it was a misidentification! the form of the original version was pausal, which looks just like the feminine. yes, it’s arhcaic, but that’s how r. eliezer wrote it. you can tell in the original version of the third verse, in which the masculine and the pausal/feminine are there together.
    so, while the impulse/anxiety to change the text was born out of a gender-related impulse, the original version was not in the feminine at all!

    here’s an interesting question: why is it less anxiety inducing to be addressing an erotic love prayer to G?d in the masculine than the feminine? is it promoting homoerotic spirituality? (check out elliot wolfson’s work for good explorations of this issue, esp. the last chapters of THROUGH A SPECULUM THAT SHINES)

Comments are currently closed.